Visualizza Versione Completa : cercasi traduzione italiano - inglese PERFETTA
Dany ERM
22-09-2010, 10:09
Ama la vita e vivi per amare
questa...
me la traducete?
drink2
love the (oppure your) life, live for loving
è dura trovarne altre...
Dany ERM
22-09-2010, 12:27
non mi piace....
sarcastic-sarcastic-
grazie mikuzzo..
non mi piace....
sarcastic-sarcastic-
grazie mikuzzo..
Prego...drink2
Ma ci devi vincere il Pulitzer per la poesia? sarcastic-sarcastic-
Dany ERM
22-09-2010, 14:38
volevo solo scrivermelo sottocutaneamente...
:-D
belisariora
22-09-2010, 17:22
Concordo con miki... ma quella è la traduzione letterale.
Forse una frase di qs tipo potrebbe essere espressa più sinteticamente con
love for live and live for love
e forse meglio ancora al contrario...
live for love and love for life
Dany ERM
22-09-2010, 19:47
Concordo con miki... ma quella è la traduzione letterale.
Forse una frase di qs tipo potrebbe essere espressa più sinteticamente con
love for live and live for love
e forse meglio ancora al contrario...
live for love and love for life
io mi tatuo la tua firma JeanLuc
haha//..haha//..haha//..
vallice ERM
22-09-2010, 20:44
love to live, live to love
un palindromo sarcastic-
Dany ERM
22-09-2010, 20:45
love to live, live to love
un palindromo sarcastic-
mmmm questa me gusta
okkk//okkk//
vallice ERM
22-09-2010, 20:50
mmmm questa me gusta
okkk//okkk//
puoi anche combinarli
live to love, love to live
live to live, love to love
live to to, love love live
to to live, live love love
sarcastic-
Dany ERM
22-09-2010, 21:00
imbezel
:-DDDD
belisariora
22-09-2010, 22:05
love to live, live to love
un palindromo sarcastic-
concordo et quoto
applauso//...applauso//...applauso//...
scarpasot
22-09-2010, 22:18
scusate se m'introduco...
ok per "live to love".
love to live potrà suonare bene ma non significa 'ama la vita' bensi 'ama per vivere'
...e poi è sempre meglio l'italiano di quella lingua sottosviluppata dell'inglese.
mindmusic
25-09-2010, 02:30
scusate se m'introduco...
ok per "live to love".
love to live potrà suonare bene ma non significa 'ama la vita' bensi 'ama per vivere'
...e poi è sempre meglio l'italiano di quella lingua sottosviluppata dell'inglese.
Gia!drink2
Ne butto li un paio:
- Love life and live to love (il "the" prima di life suona male..)
- Love life and live for loving (come diceva miki)
- oppure, se ti piace, potresti osare con "to adore" (come alternativa a love): adore life and live for love
Ma lasciarla in italiano, non è piu bella?sarcastic-
Pronunciandola, in ing pare uno scioglilinguaokkk//
Buon tattoo cmqdrink2
Dany ERM
25-09-2010, 12:17
era solo un'idea
che ho già abbandonato :-D
ma sono contento di essere riuscito ad aprire un dibattito :-DDDD
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.