PDA

Visualizza Versione Completa : cercasi traduzione italiano - inglese PERFETTA


Dany ERM
22-09-2010, 10:09
Ama la vita e vivi per amare

questa...
me la traducete?

drink2

miki
22-09-2010, 10:57
love the (oppure your) life, live for loving

è dura trovarne altre...

Dany ERM
22-09-2010, 12:27
non mi piace....
sarcastic-sarcastic-

grazie mikuzzo..

miki
22-09-2010, 12:53
non mi piace....
sarcastic-sarcastic-

grazie mikuzzo..

Prego...drink2
Ma ci devi vincere il Pulitzer per la poesia? sarcastic-sarcastic-

Dany ERM
22-09-2010, 14:38
volevo solo scrivermelo sottocutaneamente...
:-D

belisariora
22-09-2010, 17:22
Concordo con miki... ma quella è la traduzione letterale.
Forse una frase di qs tipo potrebbe essere espressa più sinteticamente con
love for live and live for love

e forse meglio ancora al contrario...
live for love and love for life

Dany ERM
22-09-2010, 19:47
Concordo con miki... ma quella è la traduzione letterale.
Forse una frase di qs tipo potrebbe essere espressa più sinteticamente con
love for live and live for love

e forse meglio ancora al contrario...
live for love and love for life
io mi tatuo la tua firma JeanLuc
haha//..haha//..haha//..

vallice ERM
22-09-2010, 20:44
love to live, live to love

un palindromo sarcastic-

Dany ERM
22-09-2010, 20:45
love to live, live to love

un palindromo sarcastic-

mmmm questa me gusta

okkk//okkk//

vallice ERM
22-09-2010, 20:50
mmmm questa me gusta

okkk//okkk//

puoi anche combinarli

live to love, love to live
live to live, love to love

live to to, love love live

to to live, live love love

sarcastic-

Dany ERM
22-09-2010, 21:00
imbezel

:-DDDD

belisariora
22-09-2010, 22:05
love to live, live to love

un palindromo sarcastic-

concordo et quoto
applauso//...applauso//...applauso//...

scarpasot
22-09-2010, 22:18
scusate se m'introduco...
ok per "live to love".
love to live potrà suonare bene ma non significa 'ama la vita' bensi 'ama per vivere'
...e poi è sempre meglio l'italiano di quella lingua sottosviluppata dell'inglese.

mindmusic
25-09-2010, 02:30
scusate se m'introduco...
ok per "live to love".
love to live potrà suonare bene ma non significa 'ama la vita' bensi 'ama per vivere'
...e poi è sempre meglio l'italiano di quella lingua sottosviluppata dell'inglese.

Gia!drink2


Ne butto li un paio:
- Love life and live to love (il "the" prima di life suona male..)
- Love life and live for loving (come diceva miki)
- oppure, se ti piace, potresti osare con "to adore" (come alternativa a love): adore life and live for love



Ma lasciarla in italiano, non è piu bella?sarcastic-
Pronunciandola, in ing pare uno scioglilinguaokkk//
Buon tattoo cmqdrink2

Dany ERM
25-09-2010, 12:17
era solo un'idea

che ho già abbandonato :-D

ma sono contento di essere riuscito ad aprire un dibattito :-DDDD